| Back to Forum List Page | ![]() |
SIMPLIFIED CHINESE CHARACTERS Entries in reverse chronological order, most recent on top: |
| Sunday, August 31, 2008 Joseph Ku wrote: One of the difficulties associated with the learning of Chinese is the complexity of the characters. The second difficulty is that there are little or no hint of the pronunciation of each word or character. Finally, until recently, there is no easy logical method for dictionary lookup and keyboarding for computer input. Simplification of the writing of the more complicated characters crept into common usage even before the communist government came into power. Examples of such simplification shown here are the character for "body" Asian countries like Japan, Korea, and Vietnam that did not develop their own writing system, adopted the Chinese characters for their own use when trading, military conquering and emigration spread Chinese culture to them in the second millennium A.D. Many of the pre- 17th century texts in those countries use the "formal" Chinese characters. Many ancient Chinese characters, no longer used in modern Chinese, are still commonly used in Japan today. Later, many of the Asian countries developed their own phonetic systems to augment the writing of their original spoken language. Japan has the Kana symbols, Vietnam used the French alphabet, Korea developed their own set of Hanguel phonetic symbols. In early 20th century, China adopted a phonetic system to aid the pronunciation of the characters. This is known as the "Boo, Po, Mo, Fo" system that many of us may have learned as children. The use of the English alphabet in aiding the pronunciation of the Chinese characters, known as the Romanized System, was first introduced by European missionaries in the 19th century. The People's Republic of China adopted that as a convenient means to aid in teaching the masses to pronounce the characters. Many of the street signs and shop signs in China today still have these English character pronunciation aids under the characters. When I first encountered them in the late 80's I thought the the English words were for the convenience of foreign visitors. I wondered how the English word "Gonglu", such as in the street sign in the attached picture, would benefit a non-Chinese speaking visitor! With the introduction of the PC, this system has been formalized into the Pinying System, dominant in the keyboard entry of Chinese characters and has practically replaced all the older entry methods, many of which depend upon the breaking down of a character into their component parts. Each of these parts, called"radicals", are derived from historical hierographic origins and has symbolic meanings of their own. Many of the printed dictionaries today still use this approach for the searching of a character.One interesting aspect of Chinese phonetics is that each Chinese character has only one syllabic sound. So, even though a character may be represented by a multiplicity of phonetic symbols, they combine to form only one syllable, unlike say in English, a word such as "beau-ti-ful" contains several syllables each represented by their own phonetic letter grouping. Interestingly, in Japanese, they use several of their kana phonetic symbol to represent a Chinese character, sounding similar to the original multi-syllabic Japanese oral word of the same meaning, they thus turn some Chinese characters into multi-syllabic words. For example, the single syllable word for school in Chinese is pronounced "ga ku" in Japanese. However the word for "department" is pronounced "bu", which is close to the original Chinese pronounciation. . |
| Thursday, August 21, 2008 2:36 PM PDT Reginal Mak wrote: Great stuff, Robert. Your comments on simplified characters are highly educational and most enjoyable. I too was dismayed when these simplified characters first showed up. I've been struggling with some not-too-obvious abbreviated characters all the time, especially since I have not been adequately exposed to Chinese reading material over the past 48 years. I am definitely behind Ma Ying Jiu's labelling of "Jing Tai" for the traditional word-type. It is of course my own bias reflecting my own self-interest. Intellectually, I can understand why the Chinese government was pushing the dramatic reform for the purpose of reducing illiteracy for the vast population. But unintentionally, they have now made people like me semi-illiterate. Well, I am actually accepting the change, difficult though it is. Change of this scale is never easy, and will take a couple of generations to complete. So it will take another decade or two after we pass on. It is a monumental task to try to educate 1.3 billion people. For the good of our future generations, I accept the gross inconvenience inflicted on old dinosaurs like us. When the change is complete, we will all be long gone and will probably be reading and writing in some new cosmic language invented by Bill Gates and Steve Jobs. By the way, Robert, one little thing that has always bugged me about our traditional Chinese texts is the lack of punctuations, which makes it difficult to read unfamiliar materials. I am afraid it may not strike a sympathetic chord with a scholar like you on this issue though. Thank you for the education. Reginald. |
Thursday, August 21, 2008 1 PM PDT Robert Yan wrote: Hi Ah Mausook, Here's a different subject for everyone. The outrage on the simplified Chinese characters has been raging since the 50's. You have plenty of company I assure you. I haven't met anybody outside of China mainland who likes them, though some simplified characters have been in use since the 20's. Some came to us from Japan you know that ? It seems Japan is doing it too. I myself hated them in the early years (50's) but get accustomed to them gradually because I like to read. A bookworm so to speak. Now a white-headed old worm with not so acute eyesights. Now I can read simplified and traditional characters with equal ease, though I still much prefer the traditional type. The president of Taiwan Ma YingJiu insists on calling the traditional type ' Jing Tai' __ , instead of __ 'Farn Tai' as it is usually called. Here I wholeheartedly agree with him. However, to the dismay of many of us several years ago, the UN decided to adopt the simplified form. It all began in the 20's. The May Fourth Movement was the watershed year that ushered in modern political thoughts & literature, as well as written characters & even spoken languages. The aim was to educate the masses & eradicate illiteracy which was among the highest in the world. Among the many reform plans was the simplified form of written characters. However wars broke out & everything was interrupted though not abandoned. When the communists came to power in Beijing, many of these plans were revived & put into practice. Thus we see now the establishment & wide spread use of the simplified form of characters. The reform did not stop here. Some jealots in Beijing thought that was not enough. Now they wanted to try using the English alphabet to write Chinese ! Needless to say this ended in utter failure, but vestiges remain on some books & periodicals. Here's an example; luckily, they've almost disappeared............. |
![]() |
|
Here's one I ( and many other students of the old school) grew up with during my very early days at school.(late 40's): |
![]() |
I consider myself very lucky to have been educated in the classic traditional way. We're a dying breed. The present simplified characters will prevail. After all, several thousand years ago, when our writing characters were being invented, they didn't look like the ones in the book above at all. They've gone through many years of evolution and refinement. They not only carry images & meanings; they've come to embody an art form no other cultures can match. In fact they have a life of their own. I just hope that many years from now, the refinement goes on to a better level than what we have now. Robert |
Tuesday, August 19, 2008 Moses Wong wrote:
|
| Back to Forum List Page. | ![]() |